韓国語よくある質問

韓国語を始めたばかりの方からよく質問されることがあります。

私は思っても見なかった内容で、初めは何を聞かれてるのか内容がわからなかったものです。


例えば「工場」をハングルでは「공장」と書きますが

「공장のを「」にしたらいけないんですか?」と聞かれるのです。

日本人にとっては공(コン)も겅(コン)も同じに思えてしまうんでしょうね。
発音は違うんだけどよく似ているんです。

「공장を겅장にすると、違う単語になっちゃうんですよ」という説明で
わかる方もいれば、わからない方も・・・

そこで「커피はコーヒーのことで、코피は鼻血という意味になります」という
わかりやすい例を出したりすると納得することが多いです。

「コーヒーください」は「커피 주세요」で
(コピ チュセヨ)と発音されます。
(コフィ)じゃないんですね。

そうすると日本人には(コピー)と聞こえるもんですから
「コピーすること」を連想しがちです。

ちなみに「コピーしてください」は「복사 해 주세요」
(ポクサヘチュセヨ)となり
「複写」という漢字をハングル読みしたものを「コピー」の意味に当てます。

直訳すると「複写してください」ですね。

「コピーしてください」のつもりで「커피 해 주세요」というと
コーヒーが出てくるかもしれませんので、お気をつけて(^_^;)

韓国語で言いにくい表現

今日生徒さんに聞かれたこと。
「先生、どこにも行かないって何て言ったら良いでしょうね?」

こういう簡単な表現が案外スッと出てこないものなんです。

어디が「どこ」だから、어디에도?
いや、아무데도?

悩みます(^_^;)

辞書には案外載ってないんですよね。

で、こういう場合はヤフーの検索に어디에도と아무데도を
それぞれそのまま入れて検索にかけます。

すると어디에도では「어디에도 없다」(どこにもない)

아무데도の方は「아무데도 안간다」(どこにも行かない)
「아무데도 못 간다」(どこにも行けない)
「아무데도 없다」(どこにもない)

とまあ、3つ程の用例が引っかかります。

ということは
「어디에도 없다」(どこにもない)という使い方はあるけど
「어디에도 안간다」(どこにも行かない)というのは、あまり使わないのかな??
と考えられるわけなんですね。

すぐ近くに聞きにいける韓国人の知り合いがいない時は
こんな感じで調べると良いですよ♪


【韓国語教室やってます】
愛知県春日井市で毎週月曜日に開催中。
お近くのかたはぜひお仲間になりましょう☆