表現の違い 앉아 있다を使って

同じ앉아 있다を使った文ですが、語尾を変えることによって使い方が違ってきますね。


앉아 있어요.
座っています(単なる状況)

앉아 있으세요.
座っていて下さい(婉曲な命令)


この2文はテキストなどでもよく見かける表現ですが


앉아 있겠어요.
(疲れたので)座っています(自分の意志)

앉아 있겠어요?
(もう少しの間)座っていますか?(相手の意志を問う)

となると、「ん?」と戸惑います。

初級のテキストにはなかなか出てきませんからね~



同じようにこんな風な表現もできますね

앉았다가 가세요.
座ってからお行きください。

앉았다가 가겠어요.
座ってから行きます。

앉았다가 가시겠어요?
座ってから行かれますか?


겠は意志を表すとわかっていても、とっさにはピンと来にくいもの。
いろいろ例文を作りながら慣れていくのが早道ですね(^^)



訳しにくい文(忘備録として)

テキストの練習問題にこんな文がありまして、問題の答えは簡単だったけど
この部分の訳がどうもわからない・・・

오랫만에 만났는데 피곤해 하면 미안하니까 피곤하지 않은 척했다.

久しぶりに会ったのに(        )疲れてないふりをした。


このカッコの部分が謎でしてね・・・


相手を疲れさせたら悪いから?
自分が疲れてると申し訳ないから?


辞書引いても、ネット検索してもなかなかピンとくる説明に出会えない。

授業中、皆で「なんだろうね~??」って話し合いましたよ。


結論。


知り合いの韓国人のオンニに聞いてもらったところ

「疲れてる様子を見せたら悪いから」という意味だそうです。


なかなか難しい~!!