昨日の記事でご紹介した「우렁이 각시(タニシ女房)」
少しだけいっしょに訳してみましょうか?
어느 마을에 부지런한 농부가 있었대.
아직 장가를 못 간 가난한 총각이었지.
어느 마을에
ある村に
에は場所を表す助詞「~に」
부지런한
부지런하다(勤勉である)という形容詞の現在連体形
連体形というのは名詞を修飾する形のこと。
この場合농부(農夫)が修飾されて
(勤勉な農夫)となる。
있었대
있다(いる)+ 었(過去形)+ 대(伝聞を表す語尾)
(いたそうだ)
「ある村に勤勉な農夫がいたそうだ」
아직 まだ
장가를 못 가다
「장가를 가다」で男が結婚することを意味します。
女が結婚することは「시집을 가다」と言います。
「못」をつけると(不可能)であることを意味しますので
(結婚できない)となります。
가난한
가난하다(貧しい)という形容詞の現在連体形
총각(独り者)を修飾して
(貧しい独り者)となる。
총각이었지
총각(独り者)+이다(である) +었(過去形)+지(話し手の判断を伝える語尾「だろう」)
「まだ結婚できない貧しい独り者だっただろう」
こんな感じですね。
「ふむふむ」という方も
「難しすぎる~!」という方もいらっしゃるでしょう。
文法がなんとなくわかってきて
辞書と仲良しになると、韓国語がうんと楽しくなりますよ♪
0 件のコメント:
コメントを投稿