若い学生さんのように初めからあまり抵抗なく
ハングルを読める人には「??」な質問かもしれません。
私も初めて聞かれた時はとまどったものです。
どんな内容かというと
「学校のこと학교って書きますよね。これって학겨って書いちゃいけないんですか?」
ㅛとㅕ、ㅗとㅓ、ㅐとㅔが、日本人にとっては同じに感じるので
入れ替えてもいいんじゃない?って思ってしまうようです。
「학교を학겨って書くと、学校じゃなくなっちゃうんですよ」
と説明してもピンと来ない様子。
「日本語でえんぴつという単語を、音がよく似てるからえんぴすにしても良いですか?っていうことと同じなんですよ。えんぴすなんて単語、ないですよね?」
と言ったら、なんとかわかっていただけました(^_^;)
「でもねぇ、ハッキョが学校というのは覚えられても、書く時にどっちのキョを書いていいかわからないから困るわぁ。これって覚えるしかないんですよね?」
はい、そうなんです。
昔、英単語を一生懸命覚えたように、ぜひそのままを覚えてくださいね。
0 件のコメント:
コメントを投稿